dimanche 16 octobre 2016

IMMORTALITY




Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Mary Elizabeth Frye (1905-2004). Ce poème a été adapté à plusieurs reprises en chansons.
Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. (wikipédia)
Olivia Newton-John/Amy Sky/Beth Nielsen Chapman ont habillé ce texte d'une musique beaucoup plus contemporaine mais toute aussi émouvante pour leur chanson baptisée IMMORTALITY (extrait de l'album LIV ON).


Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

En français, le texte est traduit de cette manière :

Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant.
Je n'y suis pas, je ne dors pas.
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents,
Je suis l'éclat du diamant sur la neige,
Je suis la douce pluie d'automne,
Je suis les champs de blé.
Je suis le silence du matin,
Je suis dans la course gracieuse
Des magnifiques oiseaux qui volent,
Je suis l'éclat des étoiles dans la nuit.
Je suis dans chaque fleur qui s’épanouit,
Je suis dans une pièce tranquille.
Je suis dans chaque oiseau qui chante,
Je suis dans chaque belle chose.
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant,
Je n'y suis pas. Je vis encore.

La version du ténor japonais Masafumi Akikawa :

Aucun commentaire: